Шапка — Ориент Транслейтинг
Устный перевод в Санкт-Петербурге — переговоры, суд, медицина — Orient Translating
Санкт-Петербург · м. Петроградская

Устный переводчик в Санкт-Петербурге

Последовательный и синхронный перевод на переговорах, в суде, медицинских учреждениях и на конференциях. Подбираем переводчика с опытом в нужной сфере.

40+ языков
Последовательный и синхронный
Переговоры, суд, медицина
Подбор под задачу

Виды устного перевода

Выбор вида зависит от формата мероприятия и ваших задач

Последовательный
Последовательный перевод
Переводчик слушает фрагмент речи, затем переводит его. Подходит для переговоров, встреч в небольших группах, судебных заседаний и медицинских консультаций — там где важна точность каждого слова и нет спешки.
Где используется: переговоры, суд, нотариус, врач, официальные встречи
Синхронный
Синхронный перевод
Переводчик работает одновременно с выступающим — слушатели получают перевод в режиме реального времени. Требует специального оборудования и высокой квалификации переводчика. Подходит для конференций и крупных мероприятий.
Где используется: конференции, форумы, презентации, семинары
Важно: обращайтесь заблаговременно. Устный переводчик подбирается под конкретную задачу и дату — наличие нужного специалиста зависит от языка, тематики и свободного расписания. Рекомендуем оставлять заявку минимум за 3–5 дней до мероприятия.

Направления устного перевода

Подбираем переводчика с опытом именно в вашей сфере

Деловые переговоры
Встречи с иностранными партнёрами, подписание договоров, презентации
Суд и официальные органы
Судебные заседания, допросы, нотариальные действия, МВД, УФМС
Медицина
Консультации врача, обследования, оперативные переговоры с персоналом
Конференции и форумы
Синхронный перевод на крупных мероприятиях, семинарах, вебинарах
Выставки и презентации
Сопровождение на выставках, перевод переговоров у стенда
Личное сопровождение
Переводчик-сопровождающий на весь день или мероприятие

Устный переводчик на любое мероприятие

Устный перевод — это совсем другая профессия, нежели письменная. Хороший письменный переводчик не обязательно справится с устным: здесь нужна мгновенная реакция, стрессоустойчивость и опыт работы в конкретной сфере. Юридический переводчик на суде и медицинский переводчик на приёме у врача — разные специалисты с разной терминологией.

Мы подбираем переводчика именно под вашу задачу — с профильным опытом в нужной отрасли и знанием специфической терминологии. Для судебных заседаний это особенно важно: неточный перевод в суде может повлиять на исход дела — поэтому мы работаем только с переводчиками с подтверждённым юридическим опытом.

Для синхронного перевода на конференциях дополнительно может потребоваться специальное оборудование — кабина переводчика, ресиверы для слушателей. Мы помогаем организовать всё необходимое или работаем с оборудованием заказчика.

Работаем с 40+ языками — английским, немецким, французским, финским, китайским, арабским, узбекским, таджикским, армянским и другими. Для редких языков срок подбора переводчика может быть дольше — рекомендуем обращаться заблаговременно.

Как это работает

От заявки до переводчика на вашем мероприятии

1
Оставьте заявку
Укажите дату, язык, тематику и формат — переговоры, суд, медицина, конференция
2
Подбор переводчика
Подбираем специалиста с опытом именно в вашей сфере и на нужную дату
3
Согласование
Уточняем детали, стоимость и формат работы. При необходимости переводчик изучает материалы заранее
4
Переводчик на месте
Переводчик приезжает на мероприятие в назначенное время и работает весь необходимый период

Частые вопросы

Если не нашли ответ — позвоните или оставьте заявку

Стоимость зависит от языка, типа перевода (последовательный или синхронный), тематики и продолжительности мероприятия. Синхронный перевод дороже — он требует более высокой квалификации и часто работы двух переводчиков посменно. Оставьте заявку с деталями — назовём точную стоимость после уточнения задачи.
Рекомендуем обращаться минимум за 2–3 рабочих дней — это даёт время подобрать подходящего специалиста с нужным опытом и свободным расписанием. Для редких языков или узкоспециализированных тематик (например, технические переговоры или синхрон на конференции) лучше обращаться за 1–2 недели.
Да, для работы в суде переводчик должен иметь опыт юридического перевода и понимать судебную процедуру. Суд может потребовать у переводчика подтверждение квалификации. Мы предоставляем переводчиков с подтверждённым опытом судебной работы — уточните при оформлении заявки что перевод нужен для суда.
Переводчик приезжает на место проведения мероприятия — в ваш офис, зал переговоров, суд, больницу или любое другое место в Санкт-Петербурге. Выезд за пределы города оговаривается отдельно.

Нужен устный переводчик?

Оставьте заявку как можно раньше — укажите дату, язык и тематику, и мы подберём подходящего специалиста. Работаем ежедневно с 9:00 до 21:00.

Подвал — Ориент Транслейтинг