Последовательный и синхронный перевод на переговорах, в суде, медицинских учреждениях и на конференциях. Подбираем переводчика с опытом в нужной сфере.
Выбор вида зависит от формата мероприятия и ваших задач
Подбираем переводчика с опытом именно в вашей сфере
Устный перевод — это совсем другая профессия, нежели письменная. Хороший письменный переводчик не обязательно справится с устным: здесь нужна мгновенная реакция, стрессоустойчивость и опыт работы в конкретной сфере. Юридический переводчик на суде и медицинский переводчик на приёме у врача — разные специалисты с разной терминологией.
Мы подбираем переводчика именно под вашу задачу — с профильным опытом в нужной отрасли и знанием специфической терминологии. Для судебных заседаний это особенно важно: неточный перевод в суде может повлиять на исход дела — поэтому мы работаем только с переводчиками с подтверждённым юридическим опытом.
Для синхронного перевода на конференциях дополнительно может потребоваться специальное оборудование — кабина переводчика, ресиверы для слушателей. Мы помогаем организовать всё необходимое или работаем с оборудованием заказчика.
Работаем с 40+ языками — английским, немецким, французским, финским, китайским, арабским, узбекским, таджикским, армянским и другими. Для редких языков срок подбора переводчика может быть дольше — рекомендуем обращаться заблаговременно.
От заявки до переводчика на вашем мероприятии
Если не нашли ответ — позвоните или оставьте заявку
Оставьте заявку как можно раньше — укажите дату, язык и тематику, и мы подберём подходящего специалиста. Работаем ежедневно с 9:00 до 21:00.